I am trying to figure out church records in Croatia. It’s hard enough to decipher the handwriting, but I was having further trouble with making sense of the words because some of the records are written in Croatian (which I don’t speak) and others are written in Latin (which I can only guess at).
Using an on-line language translator, I have translated some words that are close enough to what I find in the records to be of help:
Jan. = Sijecani May = Svibanj Sep. = Rujan Feb. = Veljaci June = Lipanj Oct. = Listopad Mar. = Ozuljak Jul. = Sirpanj Nov. = Studeni Apr. = Travanj Aug. = Kolovoz Dec. = Prosinac
Latin viduan = widower Vidua = widow miles = soldier conjugis = spouse uxor = wife ex = out of, from gregarii = belonging to the rank and file, ordinary simplices gregarii = simple, unaffected (peasant) mercator = merchant, trader caelibis = batchelor, unmarried (both male & female)
In Latin, the first names of the men usually have ‘us,’ ‘ius’ or ‘ii’ at the end, so you will find Josephus, Georgius, Antonii, etc. in the records. Those names translate easily into English: Joseph, George, Anthony, but not always so easily into Croatian. Josephus can be Joso, Jose, etc., but Georgius can be Jure or Juraj, Stephanus becomes Stipe, and Petar is Pero. It’s not always obvious.
In the records that I am reading (Udbina), the priests began adding house numbers to the records in the mid-1800’s. There is usually a column that says something about the ‘domicili’ (residence) of the person with a number in it. This is like a street address, and it’s very helpful for putting family groups together. The spelling of a name might change from Georgius Krmpotic to Juraj Kermpotic in different records, but if the address is the same for both, you probably have the same person. The house number is also helpful for scanning through the pages. It isn’t always easily to spot the right name, but the house numbers usually stand out. (Thanks for this tip, Robert).