I will give my guess as to the actual original word and then its translation.Most terms seem to be an old form of Czechized Slovak.
"Zsellar" = cottager/gardener, designating someone who owns his house and a small plot around it, in contrast to those higher status farmers who own and work tens of acres of land and to those who own no house and no land.[The word "zsellar" is, I think, an originally German word spelled in Magyar/Hungarian.]
"jeho z'ena" = his woman/wife
"jich cera" = their daughter [today this would be spelled "ich dcera]
"jich sin" = their son [today spelled "ich syn"]
"jich sluha" = their domestic servant
"sin Elisabethy" = the son of Elizabeth
"cetha se?laiko"; might be "ceta [today, "teta"] sedlaka = aunt of the farmer.