Re: Maria Van Siclen Bible
-
In reply to:
Re: Maria Van Siclen Bible
Ed Gusman 12/30/02
Dear Ed,
You will ignore this, but for the record...
"EG: Doug wasn’t specific about what “subject” I am alleged to have no knowledge and no creditability. If it is ANGLICIZED then Doug reveals his ignorance of the meaning of ANGLICIZED. The Dictionary definition is – to change to English idiom, pronunciation, customs, manner, etc. Really quite simple isn’t it Doug? Change the Dutch spelling and pronunciation of Annetje to the English spelling and pronunciation of Annette."
Cousin Ed, Annetje is pronounced An-net-chee. It is the feminine diminutive of Anna.
Annette, probably of French derivation, does not enter into this germanic transliteration. Please loose this in your thinking as it has no place in reality.
In truth, and I have pointed you to The Olive Tree website for a list of common anglicizations of Dutch names, Annetje, also Antje, or Antie, can be (and has been, over and over) rendered Anna, Anne, Ann, Hanna, Hannah. Annetje can be seen in the records as Hannetje as well, cementing the congruence, to those of logical, scholarly mind. Among these folks, I might add, the name Anna, Hannah, and its variations, can be seen written as Nancy.
What?! Hannah = Nancy!?
Yes.
Whatever would you do, Ed, with the quite common tranliteration of the very "Dutch" Gertruydt (and variations, like Geertje) to Charity? And what do you make of Margrietje, aka, Grietje? You recognize (I hope) that this is anglicized to Margaret. But how does one get from Margaret to Peggy? And, how does one get from Margrietje to Peggy. ?
Guess what--it happened.
Don't believe me? Do the research.
Study & learn
Your actual ancestry is before you, thanks to Doug.
Richard
Richard
There are innumerably exaples of such transliterations in the records. You can finf them if you try, Ed.