CORRECTION: translation of "durfte sein."I didn't render one of the German verbs into very good English.The German said the cradle of the Kagi family "durfte sein" Fischenthal.That literally means "was allowed to be" which doesn't make much sense in English, so I added in parentheses (thought, presumed to be?) as my best guess at the meaning.I have since looked at dozens of examples of "durfte sein" in German and how others have rendered it into English.A better translation, I now think, is more along the lines of "could be," "should be," "is likely to be," or even "is understood to be."One of the English documents accompanying the 1981 letter from Switzerland contains another possible translation: "Fischenthal may be regarded as the birthplace of the Kagis." That's even better.