Yes, we did visit the church in Schwaigern and also peered inside the Neipperg palace next door. We read afterwards that palace is still inhabited by a Neipperg male who is married to one of the Habsburg royal ladies. We took many photos of the interior of the church and picked up one of the photographed brochures.
You can read about the Neipperg/Habsburg's in Schwaigern here: http://www.antiquesatoz.com/habsburg/habsburg-family.htmhttp://www.antiquesatoz.com/habsburg/habsburg-family.htm "Andrea [Habsburg] is married to Eugen von Neipperg, has five children and lives in Schwaigern, Germany."
Köpplinger is written Koepplinger when you can't write an umlaut but one shouldn't drop the "o"...just add an "e". I believe it's pronounced like a soft "e" but with the lips pursed to form an "oo" sound. I don't recall the son's age when they migrated. How old was the son when he wrote that? He may not have been "learned" enough to understand the use of the umlaut. Hard to know. But I would assume that the elder would be more correct than the son.
I am going to have to get back to Schwaigern and talk to Mrs. Buggle in person this time.
Did she let you handle/look through the KB yourself? She told my translator that the book is still in use today for births/baptisms, etc.