You sure know how to confuse a person - I have never heard of this name before (not spelled as MOGRE), and I thought I had seen it all !
Looking at your spelling, am I correct in thinking it is pronounced something like "Mow-gray" or more like "Mah-gray" ?? Where was the emphasis placed - on the first or last syllable ? To me it almost looks like it was McGRAY or maybe McCRAE and the spelling was changed into a French form. It was very common in the 19th century for Scots or Irish settlers to mix with the French Canadians and start using each other's language. Sometimes the spellings and pronunciations took very strange twists ! Today there are all kinds of MacDonald's in Montréal who speak no English at all, while many people with very French names can't understand French any moe.
Anyway, there are NO Canadian phone listings under MOGRE, MAUGRE, MALGRE, MAUGRAIS, etc.
If it was changed into something like MAUGHER, that could be spelled and pronounced many different ways (MAUER, MEYER, MAYER, MEAGHER, etc.) The "g" in the middle of the word could be silent, or sound like a "g" or "k".
I suspect this name comes from Québec, since the rest of the names you mention are definitely Québec French in origin.
From 1765 to 1900 you have to consult individual parishes on microfilm. This again may be available from your local genealogical society or obtained on loan from the Mormons in UTAH. These microfilms are generally at the Quebec National Archives (ANQ - Archives Nationales de Québec) and there are six ANQ branches spread around the province. Be prepared to read French and odd hand writing. Generally each year is preceded by an index and the acts are grouped, ie: birth, baptisms, deaths, etc. are together. From 1900 to now there is nothing available, except the Province of Quebec will certify something that you already know for a fee. They have their own web to tell you about their services.
In February each year, a “Canadian Catholic Church Directory” is issued which should be available in Canada at the Bishop's Secretariat. The local parish priest could have one that is not quite up to date. This has names, fax, e-mail and even occasional website listings.
Although the Government of Québec has taken over the maintainence of birth, marriage, and death records going back to the earliest days of settlement, it is still useful to check with the parish church from time to time - if you know where to find it.
You might try:
To get a microfilm reader-printer copy of a pre-1900 record, you can write:
Les Archives Nationales du Québec
Centre d'archives de Montréal
1945 rue Mullins
Information: (514) 873-3065
You must provide source information - microfilm number, location of the church, faith, year, folio number. As of August, 1999 the archive will charge you $0.25 a page with a $2 minimum per order.
Cheques should be made out to “Ministre des Finances du Québec”.
If you would like to request a birth, marriage or death certificate from the government for any record from 1900 on, you can write:
Le Directeur de l'état civil
Service à la clientèle
205, rue Montmagny
They will send you the necessary form. You can request it in English, unless you read and write French well. The fees are on the form. If you write or speak French, you can order a birth, marriage or death certificate for a record from 1900 on by visiting the government's site at - http://www.gouv.qc.cahttp://www.gouv.qc.ca -.
Most pre-1900 notarial records are available to researchers on microfilm at the regional branches of Les Archives Nationales du Québec, grouped under the old system of judicial districts just as church records are.
In Quebec, notarial records exist because Quebec, being a colony of France, ran under the principles of French law and all civil or non-criminal matters were handled by notaries. They drafted many commercial transactions such as land sales/purchases, mortgages, leases, powers of attorney and loans. Notaries also were responsible for papers of great interest to genealogists such as marriage contracts, wills, discharges of bequests, and applications for tutorships for insane individuals or minor aged children, among others.
Besides wills or marriage contracts, land transactions should be scanned because they sometimes note a familial link between the seller and purchaser. Married women were almost always referred to under their maiden names, making notarial records often the only source for this all too rare information.
Some notaries even made a practice of refering to previous husbands if a widow was remarried, sometimes proving a link which is very difficult to establish through church records. Thus, you might see a land sale refering to a woman as Mary Smith, wife of John Baker and widow of Thomas Best. It is important to read the little scraps of paper salted in among the legal documents.