O Almirante
Nelson e a sílaba tônica
Como
tive a oportunidade de mostrar no artigo Malan e a tônica, as palavras são percebidas com
clareza só até a sílaba tônica: o que vier depois vai-se diluindo,
perdendo a nitidez e a definição. Este fenômeno, velho conhecido dos lingüistas,
provocou a infindável polêmica que envolve até hoje a romântica morte de Lord
Nelson, o herói máximo da marinha inglesa: quais teriam sido as últimas palavras
do Almirante?
No
finzinho da batalha de Trafalgar, quando a esquadra inglesa já vencia a esquadra
francesa e a espanhola juntas, em 1805, um atirador de elite francês, do alto do
mastro do Redoutable, a menos de 20 metros, reconheceu a figura
inconfundível de Nelson no convés do HMS Victory e fez fogo sobre ele: a
pesada bala do mosquete francês atingiu-o no ombro esquerdo, atravessou
completamente seu peito e prostrou-o agonizante no tombadilho. Era uma e meia da
tarde; levado para o convés inferior, o herói inglês morreu três horas depois,
cercado por seus oficiais, que vinham trazer notícias do sucesso da batalha.
Dirigindo-se a seu subcomandante, o capitão Sir Thomas Hardy, Nelson pediu-lhe
que não o jogassem no mar, como era o costume, mas que o enterrassem junto a seu
pai e a sua mãe, no solo inglês. Em seguida, teria dito "Kiss me, Hardy"
("Beije-me, Hardy"); o capitão ajoelhou-se a seu lado e beijou-o na face.
Muitos contemporâneos, no entanto, entenderam que ele teria dito, na verdade,
"Kismet, Hardy" ("Destino, Hardy"), e que o beijo do capitão seria
um gesto espontâneo de respeito pelo herói moribundo.
"Kismet",
ligado a um radical do Árabe com o significado de "quinhão", é um
conceito islâmico que traduziríamos como "destino", "fatalidade". Uma
enciclopédia do Islã define o termo como "a força que ordena os acontecimentos
de acordo com a vontade de Alá. O destino de cada um é inevitável; é a maneira
como reagimos ao kismet que vai determinar nossa estatura moral". Ora, é
exatamente por esse caráter fatalista que muitos negam que tenha sido essa a
palavra dita por Nelson, porque ele, sendo um admirável homem de ação, não
poderia acatar a idéia de um destino imutável. Por outro lado, a versão de que
ele teria dito "Kiss me" também não é fácil de engolir, pois implica
admitir que poderia haver mais do que uma simples relação de comando entre ele e
o Capitão Hardy (o que levou, como era de esperar, muitos movimentos gays a
contabilizarem Lord Nelson entre os famosos homossexuais da História). Jamais
saberemos a verdade, porque a sílaba tônica dos dois vocábulos é idêntica. Cada
um interprete como quiser; fica a lição, no entanto, de que devemos cuidar
melhor de nossas últimas palavras. Eu pretendo fazer rascunho das minhas e
submetê-las ao exame de alguns amigos de confiança.
uma
aula de Alemão
João
Campos, leitor amigo, enviou outro texto que faz humor com a Língua Alemã, sem o
brilho, como ele próprio diz, do artigo do Mark Twain (Mark
Twain fala mal do Alemão). Ao publicá-lo nesta seção, aproveito para
esclarecer que, embora eu não saiba falar essa língua, acho-a extremamente suave
e delicada ao ouvido. O texto abaixo traduzido circula na Internet em Português,
Espanhol e Francês, o que me faz suspeitar que se trate de uma manifestação de
despeito dos falantes de línguas latinas para com o doce idioma de Goethe.
Uma
Aula de Alemão
- Wir sprechen Deutsch
A
língua alemã é relativamente fácil. Quem sabe Latim e está habituado com as
declinações, pode aprendê-la sem grandes dificuldades - ao menos é o que os
professores de Alemão dizem em suas primeiras aulas. Em seguida, quando
começamos a estudar os der, des, den, dem,
die, eles dizem que é moleza: tudo é apenas uma questão de lógica.
Realmente é muito simples; podemos ver isso no exemplo que passamos a examinar.
Tomemos
um honesto livro alemão: um volume magnífico, encadernado em couro, publicado em
Dortmund, que descreve os usos e costumes dos hotentotes (em Alemão,
hottentotten). O livro nos conta que os cangurus, Beutelratten,
são capturados e colocados em jaulas, Kotter, cobertas de um tecido,
Lattengitter, para abrigá-los do mau tempo. Essas jaulas são chamadas, em
Alemão, "jaulas cobertas de tecido", Lattengitterkotter; assim que botam
um canguru dentro delas, ele é chamado Lattengitterkotterbeutelratten, "o
canguru da jaula coberta de tecido".
Um
dias os hotentotes capturaram um assassino, Attentater, acusado de ter
matado uma mãe, Mutter, hotentote - Hottentottermutter -, que
tinha um filho tonto e gago, stottertrottel. Essa pobre mãe se chama, em
Alemão, Hottentottenstottertrottelmutter, e seu assassino é chamado de
Hottentottenstottertrottelmutterattentater. A polícia prendeu o assassino
e o enfiou provisoriamente numa gaiola de canguru,
Beutelrattenlattengitterkotter, mas o prisioneiro escapou. As buscas mal
tinham começado, quando surgiu um guerreiro hotentote, gritando :
-
Capturei o assassino! (Attentater).
-
Sim? Qual? - perguntou o chefe.
-
O Lattengitterkotterbeutelratterattentater! - respondeu o guerreiro.
-
Como assim? O assassino que estava na jaula de cangurus coberta de tecido? -
perguntou o chefe dos hotentotes.
-
É, sim, é o Hottentottenstottertrottelmutteratentater (o assassino da mãe
hotentote de um menino tonto e gago) - respondeu o nativo.
-
Ora , respondeu o chefe, tu poderias ter dito desde o início que tinhas
capturado o
Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater.
Como
dá para ver, o Alemão é uma língua fácil; basta a gente se interessar um
pouquinho ...
TRANSCRITO DO
SITE:
http://www.sualingua.com.br/02/02_almirantenelson.htm