O Almirante Nelson e a sílaba tônica

Como tive a oportunidade de mostrar no artigo Malan e a tônica, as palavras são percebidas com clareza só até a sílaba tônica: o que vier depois vai-se diluindo, perdendo a nitidez e a definição. Este fenômeno, velho conhecido dos lingüistas, provocou a infindável polêmica que envolve até hoje a romântica morte de Lord Nelson, o herói máximo da marinha inglesa: quais teriam sido as últimas palavras do Almirante?

No finzinho da batalha de Trafalgar, quando a esquadra inglesa já vencia a esquadra francesa e a espanhola juntas, em 1805, um atirador de elite francês, do alto do mastro do Redoutable, a menos de 20 metros, reconheceu a figura inconfundível de Nelson no convés do HMS Victory e fez fogo sobre ele: a pesada bala do mosquete francês atingiu-o no ombro esquerdo, atravessou completamente seu peito e prostrou-o agonizante no tombadilho. Era uma e meia da tarde; levado para o convés inferior, o herói inglês morreu três horas depois, cercado por seus oficiais, que vinham trazer notícias do sucesso da batalha. Dirigindo-se a seu subcomandante, o capitão Sir Thomas Hardy, Nelson pediu-lhe que não o jogassem no mar, como era o costume, mas que o enterrassem junto a seu pai e a sua mãe, no solo inglês. Em seguida, teria dito "Kiss me, Hardy" ("Beije-me, Hardy"); o capitão ajoelhou-se a seu lado e beijou-o na face. Muitos contemporâneos, no entanto, entenderam que ele teria dito, na verdade, "Kismet, Hardy" ("Destino, Hardy"), e que o beijo do capitão seria um gesto espontâneo de respeito pelo herói moribundo.

"Kismet", ligado a um radical do Árabe com o significado de "quinhão", é um conceito islâmico que traduziríamos como "destino", "fatalidade". Uma enciclopédia do Islã define o termo como "a força que ordena os acontecimentos de acordo com a vontade de Alá. O destino de cada um é inevitável; é a maneira como reagimos ao kismet que vai determinar nossa estatura moral". Ora, é exatamente por esse caráter fatalista que muitos negam que tenha sido essa a palavra dita por Nelson, porque ele, sendo um admirável homem de ação, não poderia acatar a idéia de um destino imutável. Por outro lado, a versão de que ele teria dito "Kiss me" também não é fácil de engolir, pois implica admitir que poderia haver mais do que uma simples relação de comando entre ele e o Capitão Hardy (o que levou, como era de esperar, muitos movimentos gays a contabilizarem Lord Nelson entre os famosos homossexuais da História). Jamais saberemos a verdade, porque a sílaba tônica dos dois vocábulos é idêntica. Cada um interprete como quiser; fica a lição, no entanto, de que devemos cuidar melhor de nossas últimas palavras. Eu pretendo fazer rascunho das minhas e submetê-las ao exame de alguns amigos de confiança.

 

uma aula de Alemão

 

João Campos, leitor amigo, enviou outro texto que faz humor com a Língua Alemã, sem o brilho, como ele próprio diz, do artigo do Mark Twain (Mark Twain fala mal do Alemão). Ao publicá-lo nesta seção, aproveito para esclarecer que, embora eu não saiba falar essa língua, acho-a extremamente suave e delicada ao ouvido. O texto abaixo traduzido circula na Internet em Português, Espanhol e Francês, o que me faz suspeitar que se trate de uma manifestação de despeito dos falantes de línguas latinas para com o doce idioma de Goethe.

 

Uma Aula de Alemão - Wir sprechen Deutsch

A língua alemã é relativamente fácil. Quem sabe Latim e está habituado com as declinações, pode aprendê-la sem grandes dificuldades - ao menos é o que os professores de Alemão dizem em suas primeiras aulas. Em seguida, quando começamos a estudar os der, des, den, dem, die, eles dizem que é moleza: tudo é apenas uma questão de lógica. Realmente é muito simples; podemos ver isso no exemplo que passamos a examinar.

Tomemos um honesto livro alemão: um volume magnífico, encadernado em couro, publicado em Dortmund, que descreve os usos e costumes dos hotentotes (em Alemão, hottentotten). O livro nos conta que os cangurus, Beutelratten, são capturados e colocados em jaulas, Kotter, cobertas de um tecido, Lattengitter, para abrigá-los do mau tempo. Essas jaulas são chamadas, em Alemão, "jaulas cobertas de tecido", Lattengitterkotter; assim que botam um canguru dentro delas, ele é chamado Lattengitterkotterbeutelratten, "o canguru da jaula coberta de tecido".

Um dias os hotentotes capturaram um assassino, Attentater, acusado de ter matado uma mãe, Mutter, hotentote - Hottentottermutter -, que tinha um filho tonto e gago, stottertrottel. Essa pobre mãe se chama, em Alemão, Hottentottenstottertrottelmutter, e seu assassino é chamado de Hottentottenstottertrottelmutterattentater. A polícia prendeu o assassino e o enfiou provisoriamente numa gaiola de canguru, Beutelrattenlattengitterkotter, mas o prisioneiro escapou. As buscas mal tinham começado, quando surgiu um guerreiro hotentote, gritando :

- Capturei o assassino! (Attentater).

- Sim? Qual? - perguntou o chefe.

- O Lattengitterkotterbeutelratterattentater! - respondeu o guerreiro.

- Como assim? O assassino que estava na jaula de cangurus coberta de tecido? - perguntou o chefe dos hotentotes.

- É, sim, é o Hottentottenstottertrottelmutteratentater (o assassino da mãe hotentote de um menino tonto e gago) - respondeu o nativo.

- Ora , respondeu o chefe, tu poderias ter dito desde o início que tinhas capturado o Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater.

Como dá para ver, o Alemão é uma língua fácil; basta a gente se interessar um pouquinho ...

 

          TRANSCRITO DO SITE:

         

          http://www.sualingua.com.br/02/02_almirantenelson.htm