Gilberto, you have encouraged me to tell how I see those names. First of all, the surname is Pakulska, not Pukulska, important difference !
1st document - " w Wierzchówku" or " w Wierzchówce"
2nd document - Franciszek Wojciechowski, Nov 19, 1880, Ksiêstwo Poz. ( Poznañskie ) and Angela ( Aniela ) Sowinska, Maii 5, 1888, Galicia. That would mean the bride and the groom were from the opposite parts of Poalnd !
3rd document - " w Staszkach w prussach" or "w Stoszkach w prussach". Prussy would mean Prussia in that case. We musn't forget that Polish speaking priests in the USA made lot of mistakes in writing down names of the places the immigrants were from. They didn't know those places, so they wrote how they heard the sound. I know that from my own searches in the USA church documents. But I might be all wrong... Who's next ? :-))))