The Death Certificate was issued in what is now Western Belarus. The church in question is Replia located near Wolkowysk District (near Polish border). Even now most residents who still live in this area speak Polish. Burniewo is a small village (which i visited during my trip to Belarus) near Replia. I now think the word after 'Burniewo' is a variant of 'Chmieliszcze' which is a tiny farm not far from Burniewo (it can be found on the old military maps). I think i visited this same farm this Antoni died in as i was told it was over 200 years old. Can anyone else see this word or is it just me ???
MWSL must be shorthand for something in the polish language. There are other entries that are alternatively written as 'MWS Rok'. My researcher has suggested that 'L'may be short for 'Lat'or perhaps 'Lata' in polish ie age. Also that MWS may refer to something like 'a witness stated that...'
The first column refers to 'Name, condition, village of death' The second column refers to 'place and time of death' The third column refers to 'place and time of burial'
I think now its the very first word before Antoni that has me stumped. I think it may refer to his occupation or perhaps cause of death. Any suggestions.???
Lets see how we go. I hope you guys have a good weekend !!!